번역공부 15차 과제

Posted at 2009.03.09 10:33// Posted in translation

After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs along the
Sierpes buzzed with the scandal. Waiters were kept busy bringing trays of little glasses
of Manzanilla to the members from the neighbouring wine-shops. They gossiped and
laughed over the scandal, and Pilar's rejected suitors were the recipients of many
congratulations. What an escape! The duchess was in despair. She could think of nothing
better to do than go to the Archbishop, her trusted friend and former confessor, and beg
him himself to reason with the infatuated girl. Pilar was summoned to the episcopal
palace, and the good old man, used to intervening in family quarrels, did his utmost to
show her the folly of her course. But she would not be persuaded. Nothing that anyone
could say would induce her to forsake the man she loved.

 

 

========================================================================

 

 

 

더 이상 사실을 숨길 수 없게 되자, 그 둘의 소문은 타오르는 불에 기름을 부은 것처럼 순식간에 퍼졌고 시에르페스 거리에 줄지어 있는 클럽들은 그 이야기들로 시끌벅적했다. 클럽의 웨이터들은 근처 와인 가게에서 가져온 만자닐라가 든 작은 유리잔들을 올린 쟁반들을 들고 손님들에게 나르느라 정신이 없었다. 그들은 소문에 대해 말하며 웃고 떠들었고 필라르에게 거절당한 구혼자들에게 열혈한 환호를 보냈다. 도망을 갔다니! 공작부인은 절망에 빠졌고 그녀는 곧 자신의 믿음직스런 친구이자 전 고해신부였던 대주교를 만나러 가는 것보다 좋은 방법은 없다고 생각했다. 그리고 눈먼 사랑에 빠진 딸을 설득해 달라는 공작부인의 간청 끝에 많은 가족사 문제들을 중재하곤 했던 이 늙은 선자는 필라르를 대주교 성전으로 소환했고, 그녀가 하는 행동들이 얼마나 어리석은 일인지 납득시키려고 애를 썼지만 필라르는 조금의 미동도 하지 않았다. 그 어떤 누구라도 그녀에게 사랑하는 남자를 단념하라고 설득 시킬 수 없었을 것이다.

 

 

 

 

============================================================================



번역가 카페에 가입하고 공부방에 들어가 처음으로 해본 과제인데.. 이거 좀 어려운것같다.
단순 기술서 번역같은 경우는 그냥 직역인듯 번역하면 되는데 이런 소설 번역은.. 뭔가 새로이 창조하는 느낌이랄까.
열심히 하자!

'translation' 카테고리의 다른 글

번역, "ILO action, past and future"  (0) 2009.05.16
Constructive Dismissal 번역  (0) 2009.05.05
'낭만'과제 16차~20차  (0) 2009.04.15
번역 공부  (0) 2009.03.17
번역공부 15차 과제  (0) 2009.03.09
<번역>Game Theory: An Introductory Sketch  (0) 2009.03.03

댓글을 남겨주세요

Name *

Password *

Link (Your Homepage or Blog)

Comment

Secret

티스토리 툴바