Constructive Dismissal 번역

Posted at 2009.05.05 20:21// Posted in translation





오래간만에 받은 번역 부탁이다. 저번에는 경제학이었는데 이번에는 노동법 관련 판례 해석이다. 처음 보는 느낌은 어렵다...라는 거다. 한국의 법률책을 볼 때도 아리까리한 문장들과 용어들이 있었는데, 영어도 마찬가지로 문장자체도 심히 난해하고 복잡하다. 또한 문장 자체를 짧게 끊지 않고 1문장으로 최대한 이어가려고 한다는 느낌이다. 다행히도 이번 번역 범위 자체가 전체 초벌 번역이 아니라 다른 사람이 번역한 것을 검수하고 그 사람이 번역하지 못한 부분이나 아리까리한 부분을 번역하고 수정하는 작업이긴 하지만 난해한 것은 어쩔 수 없다. 번역은 Constructive dismissal 관련 판례 풀이해보면 의제 해고 라고 할 수 있는 부분이다. 여러가지 분류에 따른 판례들과 사건들이 나오는데, 고용자와 고용인(즉 근무자)간의 이해타협관계가 그 주이다.

문장의 예)
There was no need or justification to import into such an implied term a requirement that the employer’s request that the employee work at another place must itself be “reasonable” or that a request could be reasonable only if made “for genuine operational reasons”. Any such fetter on the employer’s right to request the employee to move would have been potentially uncertain and difficult in operation and the employer reasonably could have objected to it.

딱 봐도 난해하지 않은가?


이런식으로 형광펜으로 표시한 부분을 번역하면 되는 것이다.보면 어떤 글들은 짧고 어떤 글들은 긴데 이번에 기억에 남는 글은 약간 긴 글이 단 두 문장으로 이루어져있었던 글이다. 어쨋거나 단 하루? 실질적으로 5시간의 시간안에 번역 완료! 받는 분이 급하다고 하는 바람에 제대로 검토도 다시 못했지만 말이다.


신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'translation' 카테고리의 다른 글

새로운 번역 과제, The Thousand and One Faces of Mama-san  (0) 2009.05.25
번역, "ILO action, past and future"  (0) 2009.05.16
Constructive Dismissal 번역  (0) 2009.05.05
'낭만'과제 16차~20차  (0) 2009.04.15
번역 공부  (0) 2009.03.17
번역공부 15차 과제  (0) 2009.03.09

댓글을 남겨주세요

Name *

Password *

Link (Your Homepage or Blog)

Comment

Secret

티스토리 툴바